21.01.2013, 10:07 41271

Казахстанцы недоумевают в связи с переводом международных терминов на казахский язык

Всемирная сеть Интернет на казахском звучит как "Галамтор". Именно так это слово перевели отечественные лингвисты. И таких примеров немало. В казахском языке нашли эквивалент даже принятым во всем мире терминам. Но у населения на этот счет своя точка зрения.

Алматы. 21 января. Kazakhstan Today - Казахстанцы недоумевают в связи с переводом международных терминов на казахский язык, передает Kazakhstan Today.

Отечественные языковеды решили перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных слов, что в некоторых случаях не просто вызывает улыбку, но и вводит в замешательство. В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания. Верно переведенные и благозвучные народ сразу вводит в свой лексикон, но некоторые популярностью не пользуются, сообщает канал "24.kz".

В частности, отмечается, что Всемирная сеть Интернет на казахском звучит как "Галамтор". Именно так это слово перевели отечественные лингвисты. И таких примеров немало. В казахском языке нашли эквивалент даже принятым во всем мире терминам. Но у населения на этот счет своя точка зрения.

"Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, "альпинист" теперь на казахском - "аскарпаз" - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении", - считает казахстанец Курмангали Нургалиев.

С трудностями перевода столкнулись и чиновники.

"Меня сильно удивило "балкон" - "кылтима". В казахской литературе "кылтима" используется как "отверстие". А "балкон" - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется "балкон", - говорит начальник управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации РК Серик Салемов.

А вот ученые в необходимости перевода всех возможных терминов на государственный язык не сомневаются.

"Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания", - заявил профессор ЕНУ имени Л. Н. Гумилева Жантас Жакупов.

Модернизировать казахский язык призвал и глава государства в "Стратегии-2050". Для этого необходимо грамотно переводить современные слова. А вот устоявшиеся международные термины лучше оставить в оригинале. По мнению Нурсултана Назарбаева, взаимодействие лишь обогатит языки.

При использовании информации гиперссылка на информационное агентство Kazakhstan Today обязательна. Авторские права на материалы агентства.

Нашли ошибку в тексте?

Выделите ошибку и одновременно нажмите Ctrl + Enter


Если Вы располагаете информацией по теме данного материала, отправляйте нам видео или новости на почту.

новости по теме

Читаемое

Новости RT

    Новости Китая

      Ваше мнение

      Эксперты отмечают, ведущую роль в развитии казахстанского туризма в последние годы играет Алматы. Наибольшую ценность для туристов в Алматы имеет экологический туризм, в частности горный кластер. При этом катастрофическая экологическая обстановка - одна из главных проблем города. Что, на ваш взгляд, необходимо сделать для улучшения экологический ситуации в мегаполисе и развития туризма?