Казахстанцы недоумевают в связи с переводом международных терминов на казахский язык
Алматы. 21 января. Kazakhstan Today - Казахстанцы недоумевают в связи с переводом международных терминов на казахский язык, передает Kazakhstan Today.
Отечественные языковеды решили перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных слов, что в некоторых случаях не просто вызывает улыбку, но и вводит в замешательство. В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания. Верно переведенные и благозвучные народ сразу вводит в свой лексикон, но некоторые популярностью не пользуются, сообщает канал "24.kz".
В частности, отмечается, что Всемирная сеть Интернет на казахском звучит как "Галамтор". Именно так это слово перевели отечественные лингвисты. И таких примеров немало. В казахском языке нашли эквивалент даже принятым во всем мире терминам. Но у населения на этот счет своя точка зрения.
"Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, "альпинист" теперь на казахском - "аскарпаз" - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении", - считает казахстанец Курмангали Нургалиев.
С трудностями перевода столкнулись и чиновники.
"Меня сильно удивило "балкон" - "кылтима". В казахской литературе "кылтима" используется как "отверстие". А "балкон" - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется "балкон", - говорит начальник управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации РК Серик Салемов.
А вот ученые в необходимости перевода всех возможных терминов на государственный язык не сомневаются.
"Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания", - заявил профессор ЕНУ имени Л. Н. Гумилева Жантас Жакупов.
Модернизировать казахский язык призвал и глава государства в "Стратегии-2050". Для этого необходимо грамотно переводить современные слова. А вот устоявшиеся международные термины лучше оставить в оригинале. По мнению Нурсултана Назарбаева, взаимодействие лишь обогатит языки.
При использовании информации гиперссылка на информационное агентство Kazakhstan Today обязательна. Авторские права на материалы агентства.