В Караганде отметили столетие писателя Ислама Жарылгапова
Прошедшая в Караганде Международная научно-практическая конференция "Казак созжасамы: тарихы, бугіні, келешегі" была посвящена 100-летию Ислама Жарылгапова. Он был знатоком национальных терминов, учёным, переводчиком и писателем. Именно он увеличил словарный запас казахского языка, придумав более 5 тыс. новых слов. В частности, это он ввел в оборот такие слова, как аялдама, корермен, балмуздак, окырман, теледидар, сообщили в пресс-службе акима Карагандинской области.
Участники конференции обсуждали, какое огромное и важное наследие оставил Ислам Жарылгапов. В числе гостей мероприятия были генеральный секретарь Международной организации развития тюркской культуры и искусства ТЮРКСОЙ Дуйсен Касеинов, президент Международной тюркской академии Дархан Кыдырали, директор Института языкознания имени А. Байтурсынова Ерден Кажыбек, академик Умирзак Айтбаев, а также профессор университета Гази из Анкары, директор центра Тюркологии Хулия Касапоглу Ченгел, профессор Азербайджанского педагогического университета Булудхан Азизоглу Халилов и многие другие.
"Ислам Жарылгапов был несравненным мастером словообразования. Мы все пользуемся теми словами, которые он придумал для нас, и этих слов очень много. Они были придуманы в 30-40-е годы, но без них невозможно представить сегодняшний казахский язык. Ислам Жарылгапов умножил словарный запас казахского языка", - отметил на открытии конференции аким области Ерлан Кошанов.
В свою очередь, президент Международной тюркской академии Дархан Кыдырали сообщил, что слова, которые придумал и перевёл писатель, сейчас используются во всём тюркоязычном мире.
Как рассказали в пресс-службе, на конференции также обсуждали вопросы терминологии и перевода, научно-методические основы перехода казахского языка на латинскую графику.
"Переход на латиницу касается не только алфавита, но и всего языка. Это большой процесс. Для укрепления связи между тюркоязычными странами работы Ислама Жарылгапова очень важны, поскольку за 25 лет языки тюркоязычных народов отдалились друг от друга", - сказал Дархан Кыдырали.
По информации пресс-службы, с докладами на конференции также выступили видные лингвисты, литературоведы, историки. По словам гостьи из Турции Хулии Касапоглу Ченгел, латинская графика поможет сближению стран.
"Ислам Жарылгапов очень многое сделал для казахского языка, придумал много новых слов, которые используются и в Турции. Я поддерживаю инициативу вашего президента по переходу на латинскую графику. Единый алфавит поможет сближению тюркоязычных стран. После того как Казахстан полностью перейдёт на латинскую графику, мы сможем развивать наши общие слова, будем читать вашу литературу", - считает профессор Хулия Касапоглу Ченгел.
Кроме того, для участников конференции организовали выставку, на которой были представлены сборники стихов Ислама Жарылгапова, его семейные фотографии, а также трудовая книжка.
"Рукопись своего стихотворения "Сакен елі" нашему музею в своё время передал сам Ислам Жарылгапов", - рассказала сотрудница Централизованной библиотечной системы Жанааркинского района Гульзат Жумасеитова.
В свою очередь, директор Института языкознания имени А. Байтурсынова, доктор филологических наук, профессор Ерден Кажыбек передал собравшимся поздравления от имени министра образования и науки РК и вручил благодарственное письмо акиму области.
Как рассказали в акимате, Ислам Жарылгапов родился в 1918 году на территории нынешнего Бирликского аулсовета Жанааркинского района Карагандинской области в семье крестьянина-бедняка. В 1938 году он окончил Алма-Атинское педагогическое училище, а в 1942 году - факультет языка и литературы Казахского педагогического института имени Абая. Работал в системе Наркомпроса Казахской ССР, преподавал в школе и вузах.
В годы войны Ислам Жарылгапов избирался секретарём Алма-Атинского обкома и горкома комсомола, был лектором ЦК ВЛКСМ.
Некоторое время он учился в Высшей дипломатической школе, но по состоянию здоровья был вынужден прервать учёбу.
С 1946 по 1952 год Ислам Жарылгапов работал в аппарате ЦК КП Казахстана, позже - в Казгослитиздате, Министерстве культуры Казахской ССР, был также заместителем главного редактора журнала "Жулдыз".
Ученый перевёл на казахский язык многие произведения классиков русской литературы, западноевропейских и русских советских писателей: "Кладовая солнца" М. Пришвина, "Рассказы о Дзержинском" Ю. Германа, "Эрнст Тельман" В. Бределя, художественные произведения А. И. Герцена, публицистические статьи Н. К. Крупской, Добролюбова, Шолохова, Эренбурга.